Friday, January 18, 2008

一代词人李清照 Well-known Ancient Chinese Woman Poet Li Qingzhao


如梦令

常记溪亭日暮,
沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,
误入藕花深处。
争渡,争渡,
惊起一滩鸥鹭。


点绛唇

蹴罢秋千,
起来慵整纤纤手。
露浓花瘦,
薄汗轻衣透。

见有人来,
袜铲金钗溜,
和羞走。
倚门回首,
却把青梅嗅。

(此首一作无名氏词,见《花草粹编》卷一)


浣溪沙

绣幕芙蓉一笑开,
斜偎宝鸭亲香腮,
眼波才动被人猜。
一面风情深有韵,
半笺娇恨寄幽怀,
月移花影约重来。


If you would like to learn traditional Chinese aesthetics, you might need to start from study and research of 李清照 Li3 Qing1 Zhao4's poems, or 词 ci2, accurately speaking. 李清照 used many colorful wording in her poems, particularly when she's young by living a full joy of life with her husband, during which her production and achievement of poems has reached the peak.

李清照 is a very visualized young lady, pretty and versatile. Before her marriage at 18 years old, she's already very capable of 琴棋书画 (referring to my previous post). Her father told her mother, seeing her such capable, that he wished she could be born to a boy, then a man, to be able to fully contribute her talent and skills to country, further, to protect the nation during the wartime.

I, personally, consider 李清照 is a master of traditional Chinese aesthetics. In her poems, she mainly adopted two methods to show the beauty: wording in color, and wording in motion, act, gesture and pose of a young lady. Since she's very able in traditional Chinese painting and calligraphy, she's effortlessly to mix the color naturally into her poems. When read her poems, you seemed read and see and hear the color and sound, besides emotion and meaning. You seemed feel a modern effect of multimedia hidden in those poems.

In her poetry, 李清照 accurately depicted a spoiled, pretty, wealthy and brilliant young lady's happy life, till her lonely and painful old age which was, the mirror of 李清照's own life. She's particularly good at portraying Chinese woman's psychology and amorous feelings toward the man in general. You seemed to be able to see, in her poems, a young lady's 欲据还迎 attitute whenever meet a man. 欲据还迎 yu4 ju4 hai2 ying2, literally and meaning "pretending refuse acctually would love to welcome". This idiom has typically described a Chinese woman's act when dealing with man and woman's relationship, in an indirect and implicit gesture and psychology, from ancient era.

(图片: 新华网)